西安科技大学学报

1984, (S1) 26-31

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

Who,Which,That关系从句的用法及译法

李汉泉;

摘要(Abstract):

<正> 关系代词Who(Whom,Whose),Which,That在英语中使用的颇为广泛,并成为英语句子中十分重要和有用的成分。它们引导关系从句(不少传统英语语法书称为定语从句),与主句衔接。由这几个关系代词引导的从句,可以在其它一些西方语言中找到类似的结构如:俄语(Russian),法语(French)等。要把这类英语的句子译成其它西方语言并不困难。在中文里却没有类似的结构。所以对中国人来说,遇到这类句子要特别注意,尤其在译法上不能拘泥成法,逐字逐句地把它们译成汉语。

关键词(KeyWords):

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 李汉泉;

Email:

DOI: 10.13800/j.cnki.xakjdxxb.1984.s1.003

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享